Лица, ищущие убежища в США, не смогут приводить доверенного переводчика на собеседование в течение следующих шести месяцев, но федеральное правительство обещает предоставить им бесплатную альтернативу перевода в телефонном режиме. Об этом говорится на сайте USCIS.
Служба гражданства и иммиграции США (USCIS) заявила, что в течение следующих 180 дней она будет бесплатно предоставлять переводчиков для носителей 47 языков, которые придут на собеседование о предоставлении убежища. Правило, введенное для предотвращения распространения коронавируса, будет действовать с 23 сентября по 23 марта 2021 года.
«За счет предоставления телефонных переводчиков по контракту риск заражения COVID-19 для заявителей, адвокатов, переводчиков и сотрудников USCIS будет снижен за счет того, что меньше людей будут лично посещать собеседования по вопросам убежища, – говорится в новом постановлении ведомства. – Кроме того, это может облегчить задачу заявителя самому найти себе переводчика, и USCIS сможет провести дополнительные собеседования по поводу убежища, потому что будет больше офисных помещений, которые не будут заняты переводчиками».
Ранее, если лицо, ищущее убежища, не приводило переводчика с собой и не говорило по-английски, его слушание переносилось, что означало более длительное ожидание для заявителя.
Теперь вы можете пригласить собственного переводчика только в том случае, если вашего родного языка нет в списке из 47, который включает:
акан
албанский
амхарский
арабский
армянский
азербайджанский
бенгальский
бирманский
кантонский
креольский / гаитянский креольский
афганский фарси / дари
иранский фарси
фу чоу / фучжоу
французский
грузинский
гуджарати
хинди
хмонг
венгерский
индонезийский / бахаса
корейский
курдский
лингала
мам
мандаринский
непальский
пушту
португальский
пенджаби
киш / киче
румынский
русский
сербский
сингальский
сомалийский
испанский
суахили
тагальский
тамильский
тигринья
турецкий
тви
украинский
урду
узбекский
вьетнамский
Слушание о предоставлении убежища включает личное собеседование и подачу бумажного заявления в USCIS. Обычно это происходит через некоторое время после того, как соискатель убежища явился в порт въезда в поисках защиты от преследований в другой стране.
Переводчики, работающие по контракту с USCIS, проходят проверку биографических данных и квалификацию. Некоторые из них уже проводят контрольные собеседования на границе и следят за переводчиками, приглашенными извне.
Защитники иммигрантов в Эль-Пасо заявили, что приветствуют усилия по защите здоровья своих клиентов, если это не повлияет на правовую процедуру.
«Я считаю, что это положительно для людей, которым мы служим. Это хороший шаг – предоставить этих переводчиков по контракту, которые оплачиваются государством», – сказала Линда Ривас, исполнительный директор Центра защиты иммигрантов Лас-Америкас в Эль-Пасо.
Ривас призвала не только USCIS, но и все федеральные агентства, которые занимаются иммиграционными вопросами, рассмотреть возможность расширения своих технологий, включая видеоконференцсвязь.
«Хотя мы знаем, что ничто не заменит индивидуальный контакт, в этой ситуации из-за осторожности я думаю, что все правительственные учреждения, занимающиеся иммиграцией, включая USCIS, действительно должны обратить внимание на видеоконференции, которые помогут адвокатам иметь лучший доступ к их клиентам», – сказала она.