Почему Пушкин не любил Америку и как в Америке любят Пушкина

delta-1024x142

Американский арбитражный адвокат Генри Лоуэнфельдом презентовал в Москве книгу своих переводов стихов Александра Пушкина на английский язык. Для американца поэт действительно кто-то вроде рок-звезды, о нем он может говорить часами и на прекрасном русском цитировать его строчки. Однако с не меньшим удовольствием он делает это и по-английски: «Deliver me, my talisman, deliver me from fear and feeling». Даже тот, кто не владеет английским, сразу же узнает знаменитое «Храни меня, мой талисман».

В миру Лоуэнфельд — успешный адвокат, он защищал интересы крупных российских компаний в США, но полученное в университете образование переводчика привело его к Пушкину. Он рассказал в интервью gazeta.ru, что впервые заинтересовался русским языком благодаря не Пушкину, а Булату Окуджаве:

«Еще во время учебы в Гарварде я услышал песню Окуджавы «Молитва» («Пока земля еще вертится…»), и мне она так понравилась, что что-то во мне изменилось.

И так я стал изучать русский язык. Затем моя любимая учительница Надежда Семеновна Брагинская прививала мне любовь к России и к русской культуре», — рассказывает Лоуэнфельд.

Генри Лоуэнфельд. Фото gazeta.ru
Генри Лоуэнфельд. Фото gazeta.ru

Потом возник и интерес к Пушкину, которого, как пишет переводчик, он открыл для себя «не принудительно, а добровольно… пропуская его через сердце». «Я возмущаюсь, когда мне говорят: «Вот чудак, любит Пушкина». Отвечаю: «Вы чудак, если не любите Пушкина!» — рассказывает Лоуэнфельд.

Лоуэнфельд перевел на английский язык «Маленькие трагедии». Премьера состоялась в 2009 году в Центре искусств Михаила Барышникова. Спектакль стал первой мировой премьерой этого произведения на английском языке. Постановка имела успех у американской публики и критиков: литературный журнал The New Yorker отметил, что Лоуэнфельду передались «семейные традиции перевода» от его прадеда, который переводил на немецкий Льва Толстого.

На английский Пушкина переводили и ранее: одним из самых популярных является перевод, сделанный британским дипломатом Чарльзом Джонсоном в 1977 году, однако в Америке Пушкина знают очень мало. Главными русскими классиками считаются Достоевский и Толстой.

Сам Лоуэнфельд возмущен таким положением вещей и считает Пушкина «настоящим американцем»:

– Свободолюбивый, искренний, но ироничный, легкий, добрый, влюбчивый, оптимистичный, очень часто у него маленький человек борется против системы. Не забудем, что и он человек с африканскими корнями. Я считаю, Пушкин, как Шекспир или Гомер, принадлежит всему миру, и не нужно быть только русским, чтобы понять и полюбить Пушкина, — говорит Лоуэнфельд. – Если американцы плохо знают творчество Пушкина, то виной тому прежде всего качество перевода. Об этом неоднократно говорил американский пушкинист профессор Дэвид Бетеа, который считал, что плохой перевод поэзии Пушкина может иметь катастрофические последствия.

 

А что бы сказал на это сам Пушкин? Мало кто знает, что «наше всё» на дух не переносил Америку, либерализм и западные ценности, включая права человека и систему выборов…

Pushkin-v-Moskve_bigИз статьи А.С. Пушкина «Джон Теннер»,
журнал «Современник», 1836 год

«С некоторого времени Северо-Американские Штаты обращают на себя в Европе внимание людей наиболее мыслящих. Не политические происшествия тому виною: Америка спокойно совершает свое поприще, доныне безопасная и цветущая, сильная миром, упроченным ей географическим ее положением, гордая своими учреждениями.
.
Но несколько глубоких умов в недавнее время занялись исследованием нравов и постановлений американских, и их наблюдения возбудили снова вопросы, которые полагали давно уже решенными.
Уважение к сему новому народу и к его уложению, плоду новейшего просвещения, сильно поколебалось. С изумлением увидели демократию в ее отвратительном цинизме, в ее жестоких предрассудках, в ее нестерпимом тиранстве.

Все благородное, бескорыстное, все возвышающее душу человеческую —подавленное неумолимым эгоизмом и страстию к довольству (comfort); большинство, нагло притесняющее общество; рабство негров посреди образованности и свободы; родословные гонения в народе, не имеющем дворянства; со стороны избирателей алчность и зависть; со стороны управляющих робость и подобострастие; талант, из уважения к равенству, принужденный к добровольному остракизму; богач, надевающий оборванный кафтан, дабы на улице не оскорбить надменной нищеты, им втайне презираемой: такова картина Американских Штатов, недавно выставленная перед нами».

Ай да Пушкин! Но никакие антиамериканские настроения поэта не заставят отказаться от любви к его творчеству! В этом году, по традции, в Новой Русской библиотеке Сакраменто пройдет поэтический фестиваль, посвящённый любимому поэту. Следите за информацией на странице Русской библиотеки в Фейсбуке.

Пушкинский день в Рксской библиотеке Сакраменто
Мне очень хочется поблагодарить Таисию Суворову за прекрасную организацию вечеров , за то, что в русской библиотеке всегда можно встретить интересных людей . Вот и в этот вечер посвященный А. С. Пушкину мы встретились с интересным человеком Екатириной Кузминой , которая чудесно провела викторину с детьми , научила лепить зверюшек , показала кукольный театр про рыбака и рыбку и рассказала нам много много интересного . Моя внучка была в восторге от всего что она услышала и увидела и целый день рассказывала родителям как было интересно и как много она узнала. А Пушкин на этом вечере был как настоящий ! Мама постаралась с костюмом , спасибо Вам Екатерина! – написала свой отзыв о празднике Лилия Добин.

В прошлом году в день рождения Александра Саергеевича Пушкина в Русской библиотеке Сакраменто прошел праздник “Сказочная лепота”. Всем гостям, особенно самым юным, так понравился праздник, что решили не расставаться и устроили “Пушкинское лето в Русской библиотеке”. В этом году всех снова ждут сюрпризы.