Да-да, и вы тоже. И учебники об этих ошибках не рассказывают. Возможно, вас даже преподаватель не поправляет. Пора это прекратить.
Аутентичные учебники английского сейчас лучше, чем когда-либо. English File, Outcomes, Cutting Edge, Straightforward и многие другие просто великолепны. Но в них есть один недостаток — они написаны для тысяч людей со всего мира. В результате ошибки, свойственные носителям конкретного языка, в этих учебниках не разбираются. Но ничего страшного, на помощь приходят учителя!
Как преподаватель английского я слышу и исправляю ошибки каждый день вот уже 13 лет. Чтобы исправлять чуть-чуть меньше, я составила список самых распространённых ошибок, которые русские ученики делают в английской речи. Эти ошибки делают большинство учеников разных возрастов, полов, профессий, уровней, совершенно независимо друг от друга. Порядок случайный.
В понедельник или вторник я всегда спрашиваю учеников: “What did you do at the weekend?” и слышу в ответ “I with my friends went to the cinema.”
Правильно говорить My friends and I went to the cinema или I went to the cinema with my friends.
В английском порядок слов «подлежащее + сказуемое» почти непоколебим. Мало что можно поставить между ними. Предложные фразы нельзя.
Когда ученики не знают, как что-то сказать, они спрашивают меня или мурчат себе под нос “How to say this?”. Это неправильно. Это вопрос, а вопросы в английском строятся при помощи вспомогательных глаголов.
Правильно, например, так: How do I say this? How do I put this? What’s the word for this? What do you call this?
(“How do you call this?” кстати, ещё одна ошибка. В последнем варианте правильно именно what.)
How to можно использовать в утвердительных предложениях, например, “I don’t know how to say this” или “I will show you how to do it,” но не в вопросах.
Правильно просто feel good.
Более того, feel yourself имеет значение, которое вы, скорее всего, не хотите использовать на уроке английского. Мне даже неловко его тут объяснять. Правда ))))
Ученики много всего делают самостоятельно на английском — смотрят фильмы и читают статьи. А когда хотят поделиться словами, которые им там встретились, говорят “I met an interesting expression yesterday.” Это неправильно.
В английском эти слова просто не сочетаются.
Можно встретить человека, но не выражение. Правильно, например, так: I came across / saw / heard / learned an interesting expression.
Да, “I look forward to hear from you” — это неправильно.
Да, нужно использовать форму -ing после to и говорить I look forward to hearing from you.
Нет, это не исключение, которое надо запомнить. Есть объяснение.
Всё дело в том, что to может быть частицей перед глаголом (I want to go) или предлогом (go to Moscow). Когда это частица, надо использовать инфинитив, но когда это предлог, надо использовать форму -ing. В случае с look forward to это именно предлог, как и в этих примерах: I am used to getting up early; I devote a lot of time to writing my blog; We must commit to working hard.
В английском будущее просто близкое, а не ближайшее, как в русском.
С этим нужно просто смириться и говорить in the near future.
В русском «на улице» — это зачастую просто на открытом воздухе. Если «на улице холодно», это значит, что холодно также в парках, на набережных и так далее.
В английском in the street значит именно «на дороге/в городе/со зданиями с обеих сторон».
Поэтому, если вы ходите на пробежку в парк или играете в футбол во дворе, это outside / outdoors, а не in the street.
Last time значит не «в последнее время», а «последний раз». Например: “The last time I went to the cinema was in August” или “When was the last time you watched a movie in English?”